Haikuk

A 2020-as év tavaszán a szangha egy apró, de annál lelkesebb csoportja úgy határozott, hogy mélyrehatóan tanulmányozza a haiku csodálatos műfaját. Két hetente találkoztunk és örömteli perceket töltöttünk együtt. Olyan meghitt légkör alakult ki közöttünk, hogy észre sem vettük, a pandémia arra kényszerített minket, hogy ne személyesen, hanem Zoom-on találkozzunk.

E találkozók eredményeképpen 2020 szeptemberében elindult a "heti haiku" sorozat a honlapunkon és a facebook oldalunkon. Több mint hetven vers és kép jelent meg, de mi magunk több százat olvastunk és még ennél is több képet néztünk át a felkészülések során.

Mivel az életben csak a változás állandó, lassan mi is elkezdtünk azzal a gondolattal foglalkozni, hogy valami másba kezdünk. Úgy tűnik, a zen kóanok tanulmányozása felé fordul kis csoportunk.

A jövő még alakul, de természetesen a kör nyitott, és időről időre hírt adunk majd tevékenységünkről.

Egy szanghatárs gondolatai a haiku körről:

Mit jelent nekem a haiku-kör?
Úgy egy évtizede ismertem meg a haiku műfaját: egy nagyon intenzív életszakaszomban, mondhatnám, módosult tudatállapotomban találtam rá, először magyar művelőjére. Azután a szanghában, lelassulva és elmélyedésre vágyva jutottam el társaimmal együtt az eredeti forráshoz, a japán klasszikushoz. Mostanra pedig már kialakult szanghabeli társaimmal a kéthetente tartott rendszeres együttlétünk szinte rituális formája: párperces meditációt követően a valamelyikünk által hozott haikut fölolvassuk, ízlelgetjük, asszociációink segítségével megnyitjuk, kibontjuk, majd megfelelő képeket válogatva hozzá teljes élménnyé kerekítjük a verset. Van úgy, hogy nem kerekítjük, hanem éppenhogy továbbgondolásra kínáljuk a társított képek révén. A másfél óra számomra különleges élmény, ünnepélyes együttlét társaimmal, a verssel és saját belső világommal. Olyan is, mint egy pihentető, megtisztító fürdő a munkanapok forgatagában. Az is gazdagító élmény, ahogyan a haiku-körünk tagjai megnyílnak a versek előtt, föltárul érzékeny, érinthető oldaluk, hiszen "A haiku kettőt tesz költővé – amint a szerelem kettőt, szeretővé." (Fodor Ákos)

Haiku 2022.02.04

haiku20220204

TÜKRÖM - TÜKRÖM
Tudok táncolni!
-ujjongott a Hold, mikor
a vízre nézett

Tímár György

Haiku 2022.01.21

haiku20220121

AZ IGAZI GAZDAGSÁG
Nekem nem kell, hogy
enyém legyen: legyen – és
kapjak belőle.

Fodor Ákos (1945–2015)

Haiku 2022.01.14

haiku20220114

Egy piros alma
az asztalon előttem
meg egy zöld alma

Maszaoka Siki (1867-1902)

Haiku 2022.01.07

haiku20220107

Széttárt karokkal
hátam a szélnek vetem
hópehelyélmény

M.P. /3sor.hu: Tél érzetek 1.

Haiku 2021.12.31

haiku20211231

Magasztos Buddha
magasztos orrhegyéről
jégcsap csüng alá.

Kobajasi Issza (1763-1828)
(ford.: Terebess Gábor)

Haiku 2021.12.24

haiku20211224

mit kívánhatnék?
bőség-batyud teljék meg
holddal virággal

Macuo Basó (1644-1694)
(ford.: Terebess Gábor)

Haiku 2021.12.17

haiku20211217

Kinn csípős fagy van.
Benn gőzölgő fürdőt vesz
a teafilter.

Polnai Zsolt

Haiku 2021.12.10

haiku20211210

„A bortól esze
bomlik, a hatalomtól
a lelke részeg.”

Jánky Béla
(Kép: Gustave Doré)

Haiku 2021.12.03

haiku20211203

mécslángot hajlít
novemberi esteken
az emlékezet

Schmidt Lívia

Haiku 2021.11.26

haiku20211126

Esős hajnalon
megannyi csillag dereng
bokrok levelén.

Verseghi Anna
(Kép: Tóth Erzsébet)

Haiku 2021.11.19

haiku20210924

Ősz van. - Öregszem?
Szemem elől a madár
fellegbe búvik.

Macuo Basó (1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2021.11.12

haiku20210924

kék és zöld fakul –
didergő katángokra
borul a magány

Schmidt Lívia

Haiku 2021.11.05

haiku20210924

a hegy ködbe vész
kendőbe burkolt létem
vizes alkonya

Nováky Rita

Haiku 2021.10.29

haiku20210924

fázós reggelek
őszi pára gomolyog
méh szárnyán gyémánt

Nováky Rita

Haiku 2021.10.22

haiku20210924

ólomszürke ég
adja a vásznat a fák
lombvöröséhez

Török Attila

Haiku 2021.10.16

haiku20210924

Ősz van. Hajamban
találtam néhány sort a
kezdődő télből

Móczár Csaba

Haiku 2021.10.08

haiku20210924

dióhéj nyílik
a dió zuhanni kezd
koppan a földön

Komáromi János

Haiku 2021.10.01

haiku20210924

Léptek visszhangja
lépdel visszafelé az
úton. Ősz. Este.

Macuo Basó (1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2021.09.24

haiku20210924

Kertben a nagy fa,
falon-kívül a fürjek
hirdetik: ősz van.

Macuo Basó (1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2021.09.17

haiku20210917

Rozsdás ősz, mord szél…
– de nézd csak a gesztenyét:
most is méregzöld!

Macuo Basó (1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2021.09.10

haiku20210910

EPIKTÉTOSZ-VISSZHANG

Sose mondd azt: "el-
veszítettem", semmiről;
mondd: "visszaadtam".

Fodor Ákos (1945-2015)

Haiku 2021.09.03

haiku20210903

E legyezőbe
Hegynek Szelét rejtettem
s hoztam el neked.

Macuo Basó (1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2021.08.27

haiku20210827

Virradat

A félhomályban
csalogány-dal festi az
eget vörösre.

Antal Barnabás

Haiku 2021.08.20

haiku20210820

a legfájóbb pont
az volt, mit a mondatunk
végére tettél

Imre János

Haiku 2021.08.13

Megismersz-e majd
a túlsó parton, maszkok
nélkül, fehéren?

Acsádi Rozália

Haiku 2021.08.06

önmagam vagyok
az összes tulajdonom –
ennyit veszthetek

Imre János

Haiku 2021.07.30

Kérlek, ne csapj le! –
Kezekként teszi össze
lábait a légy

Kobajasi Issza (1763–1828)
(ford.: Greguss Sándor)

Haiku 2021.07.23

ÉLET FÁJA

Fának sajátja,
hogy tarthat, törhet ága.
Te csak bízz és mássz

 Imre János

Haiku 2021.07.16

Nedves levélcsúcs.
Hirtelen végeszakadt,
tűnt nyári zápor.

Kobajasi Issza (1763–1828)
(ford.: Greguss Sándor)
 

Haiku 2021.07.09

Nyári köntösöm
hártya-finom s könnyű, mint
kabóca szárnya.

Macuo Basó (1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

 

Haiku 2021.07.02

Más talán lehetsz,
mint a többség, de több mint
más, az semmiképp

Imre János

Haiku 2021.06.25

Mesterem árva
kunyhóját s emlék-csöndjét
harkály se rontja

Macuo Basó (1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2021.06.18

Rózsa mélyéből
távozó méh szárnya is,
szíve is nehéz.

Macuo Basó (1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2021.06.11

Ha kiürült majd
rizspálinkás edénykénk:
virágváza lesz.

(Macuo Basó [1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2021.06.04

Ösvény hajlatán
vadrózsaillat szólít:
„vándor, megpihenj".

Josza Buszon (1716-1784)
(ford.: Greguss Sándor)

Haiku 2021.05.28

Kicsi Fecskék! ha
van rá mód: ne szórjatok
sarat csészémbe!

Macuo Basó (1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2021.05.21

Nézd: szilva-virág!
Friss zöldség: ízleld! Örülj:
kitavaszodott!

(Macuo Basó [1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2021.05.14

lassan nyíló zöld

szemekkel, mocorog már:

ébred a tavasz

Imre János

Haiku 2021.05.07

Zápor kergetett.
Alighogy hazaértem,
nyomban el is állt.

Juinen
(ford.: Rácz István)

Haiku 2021.04.23

Hogyan adhatnék
választ, mikor a kérdést
is csak keresem?

Fodor Ákos (1945-2015)

Haiku 2021.04.16

Ikkjú, a tested
nem a tiéd, én mondom,
kölcsönkaptad ezt.

Ikkjú (1394-1481)

Haiku 2021.04.09

becsukott szemmel
többet látsz magadból mint
tükrödet nézve

Imre János

Haiku 2021.04.02

elhalkult a zaj...
rendet tett bennem a csend:
meghallottalak...

Imre János

 

Haiku 2021.03.26

Zöld és sárguló
szőnyeg - kövekre hajol
egy bordó bokor.

Ábrisné Szunyogh Zsuzsa

 

Haiku 2021.03.19

Virágban-álló
fát nézve is Buddha az,
kivel társalogsz.

Macuo Basó (1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2021.03.12

Ködös reggel. Az
alvó hídon át csak egy
kiskutya kocog.

Josza Buszon (1716-1784)
(ford.: Buda Ferenc)

Haiku 2021.03.05

spirituális
köd borítja a tájat
most itt örökre

Haiku csoport (2021)

Haiku 2021.02.26

Szentélyben háltam.
Tisztább szívet, szebb arcot
Tükröz most a Hold.

Macuo Basó (1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2021.02.19

Fehér kócsagok,
hószárnyatok híd legyen
két havas part közt.

(Macuo Basó [1644-1694)
(ford.: Buda Ferenc)

Haiku 2021.02.12

Aggastyán csoszog
friss hóban, vulkánléptű.
Szeretek élni.

Babics Imre (1961-)
(Kép: Karim Bouchetata/Geoff Robinson)

Haiku 2021.02.05

Kapaszkodókat
gyártunk s mire eszmélünk:
kész is a ketrec.

Fodor Ákos (1945-2015)
Fotó: Magdalena Abakanowicz (1930-2017)

Haiku 2021.01.29

Hólepte hegyek,
büszke, érinthetetlen
csúcs, fehér magány.

Maszaoka Siki (1867-1902)
(ford.: Greguss Sándor)

Ady Endre: Szeretném ha szeretnének (Latinovits Zoltán)):
https://youtu.be/rC74aFQ0pUw

Haiku 2021.01.22

Egyik sem vagyok.
Sem üllő, se kalapács.
- Talán: a csengés.

Fodor Ákos

Haiku 2021.01.15

Keze tele van
kagylókkal – nézd, mily szépek!
hívja barátját.

Maszaoka Siki (1867-1902)
(ford.: Horváth Ödön)

Haiku 2021.01.08

Ó, csodálatos!
Magányos fenyő a sziget
meredek ormán!

Maszaoka Siki (1867-1902)
(ford.: Greguss Sándor)

Haiku 2021.01.01

Havat seperve
söprűt, havat feledek,
- nincs, csak a seprés

Macuo Basó [1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

(Kép: Haranghy Jenő)

Haiku 2020.12.25

Két összetapadt
falevél között a csend:
a világ csendje

Babics Imre

Haiku 2020.12.18

Melegebb háló-
ruhát öltök! (azt hallom:
másutt havazik ... )

Macuo Basó (1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2020.12.11

Míg te tüzet raksz,
én gömbölygetek neked
egy nagy hólabdát!

Macuo Basó (1644-1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2020.12.04

Csak harmatcsepp a világ,
csak harmatcsepp,
és mégis, mégis...

Kobajasi Issza (1763–1828)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2020.11.27

Sólyom suhant át
a szirtfok fölött: vele-
szárnyalt a szívem!

Macuó Basó (1644–1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2020.11.20

szél nem fodrozza
megállítja az idő
tavam víztükrét

Nováky Rita

Haiku 2020.11.13

Ne hidd, hogy nem volt
ittléted becses: őszi
imám érted szól.

Macuó Basó (1644–1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2020.11.06

Fájdalmasan szép
az őszi vihartól le-
taglózott virág.

Macuó Basó (1644–1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2020.10.30

Vak éjben ezer-
éves cédrus s a vihar
kél nászi táncra!

Macuó Basó (1644–1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2020.10.23

Szegfűnyarunknak
heve, illata: oda.
- Krizantémévszak.

Macuó Basó (1644–1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2020.10.16

Milyen lehet a
pók hangja s miről szólna
az őszi szélben?

Macuó Basó (1644–1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2020.10.09

Lombját hullatja
a fa, hangját a harang
- úrra, vendégre.

Macuó Basó (1644–1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2020.10.02

haiku20201002

Életem könnyű,
mint egyetlen vagyonom:
tökhéj-tálacskám.

Macuó Basó (1644–1694)
(ford.: Fodor Ákos)

Haiku 2020.09.25

haiku20200925

hajnalkavirág
sután festve is maga
a mulandóság

Macuó Basó (1644–1694)
(ford. Terebess Gábor)
Forrás: https://terebess.hu/haiku/document/Matsuo%20Basho%20hu.pdf

(Kép: https://www.panteek.com/ )